تازهترین ترجمهی فرانسه از متن کهن اوستا در دانشگاه تهران معرفی و بررسی شد.
اوستا ترجمهی پییِر لکوک که به تازگی در کشور فرانسه منتشر شده است در نشستی در دانشگاه تهران به کوشش دکتر محمود جعفری دهقی و دکتر بهمن مرادیان نقد شد.
جعفری دهقی، استاد رشتهی زبان و فرهنگها باستان دانشگاه تهران، در آغاز نشست تاریخچهای از ایرانشناسان و پژوهندگان کتاب کهن اوستا را برای باشندگان ارایه داد.
در دنباله، بهمن مرادیان، دکترای زبان و فرهنگهای باستان، به بررسی کتاب لکوک پرداخت. وی ترجمهی اوستایی که لکوک انجام داده است را میانهرو خواند که نه خیلی کلاسیک است و نه خیلی مدرن و افزود: لکوک در ترجمهی خود بیشتر مقایسه و متنشناسی میکند و زیاد وارد بحث ریشهشناسی نمیشود. در واقع او توانسته روش و سبک خود را در ترجمه پیش بگیرد.
مرادیان که از شاگردان لکوک بوده است با اشاره به شیوهی نگارش عمومی وی گفت: حتا مردم عادی هم میتوانند از این کتاب بهره ببرند. این کتاب در فرانسه از سوی انتشاراتی عمومی و با بهایی پایین (45 یورو) به چاپ رسیده است.
وی البته به پژوهشگران رشتهی فرهنگ و زبانهای باستان پیشنهاد کرد که این کتاب را به زبان اصلی (فرانسه) بخوانند.
این دکترای زبان و فرهنگهای باستان در نقد کتاب گفت: مباحثی که در این کتاب مطرح میشود راه گشا نیست. لکوک دربارهی مباحث چالشی همچون دوگانهپرستی نتوانسته تجزیه و تحلیل جامعی که راهگشا باشد را ارایه دهد.
وی افزود: لکوک تقریبا از هیچ کدام از پژوهشگران و ایرانشناسان نام نمیبرد، مگر هوفمان و یکی دو تن دیگر. پس بدیهی است که به نقد اندیشههای دیگران نمیپردازد.
دکتر محمود جعفری دهقی
چهرهی سمت چپ فرزانه گشتاسب، دکترای فرهنگ و زبانهای ایران باستان
دکتر بهمن مرادیان
فرتور از همایون مهرزاد است.
1393
یک پاسخ
تشکر از برنامه اما آقای مرادیان خودشون تسلط کافی بر فرانسه ندارند. ترجمه بیشتر قابل بررسی بود. آقای دکتر یاحقی خیلی از مسائل را خوب و استادانه بیان کردند که جای تشکر دارد.