ترجمه‌ی فرانسوی اوستا در دانشگاه تهران بررسی شد

تازه‌ترین ترجمه‌ی فرانسه از متن کهن اوستا در دانشگاه تهران معرفی و بررسی شد.

اوستا ترجمه‌ی پی‌یِر لکوک که به تازگی در کشور فرانسه منتشر شده است در نشستی در دانشگاه تهران به کوشش دکتر محمود جعفری دهقی و دکتر بهمن مرادیان نقد شد.

جعفری دهقی، استاد رشته‌ی زبان و فرهنگ‌‌ها باستان دانشگاه تهران، در آغاز نشست تاریخچه‌ای از ایران‌شناسان و پژوهندگان کتاب کهن اوستا را برای باشندگان ارایه داد.

در دنباله، بهمن مرادیان، دکترای زبان و فرهنگ‌های باستان، به بررسی کتاب لکوک پرداخت. وی ترجمه‌ی اوستایی که لکوک انجام داده است را میانه‌رو خواند که نه خیلی کلاسیک است و نه خیلی مدرن و افزود: لکوک در ترجمه‌ی خود بیشتر مقایسه و متن‌شناسی می‌کند و زیاد وارد بحث ریشه‌شناسی نمی‌شود. در واقع او توانسته روش و سبک خود را در ترجمه پیش بگیرد.

مرادیان که از شاگردان لکوک بوده است با اشاره به شیوه‌ی نگارش عمومی وی گفت: حتا مردم عادی هم می‌توانند از این کتاب بهره ببرند. این کتاب در فرانسه از سوی انتشاراتی عمومی و با بهایی پایین (45 یورو) به چاپ رسیده است.

وی البته به پژوهشگران رشته‌ی فرهنگ و زبان‌های باستان پیشنهاد کرد که این کتاب را به زبان اصلی (فرانسه) بخوانند.

این دکترای زبان و فرهنگ‌های باستان در نقد کتاب گفت: مباحثی که در این کتاب مطرح می‌شود راه گشا نیست. لکوک درباره‌ی مباحث چالشی همچون دوگانه‌پرستی نتوانسته تجزیه و تحلیل جامعی که راه‌گشا باشد را ارایه دهد.

وی افزود: لکوک تقریبا از هیچ کدام از پژوهشگران و ایران‌شناسان نام نمی‌برد، مگر هوفمان و یکی دو تن دیگر. پس بدیهی است که به نقد اندیشه‌های دیگران نمی‌پردازد.

25

3

2

4

5

دکتر محمود جعفری دهقی

6

چهره‌ی سمت چپ فرزانه گشتاسب، دکترای فرهنگ و زبان‌های ایران باستان

7

8

دکتر بهمن مرادیان

9

10

11

12

13

14

15

17

18

22

26

20

فرتور از همایون مهرزاد است.

1393

به اشتراک گذاری
Telegram
WhatsApp
Facebook
X
LinkedIn
Email

یک پاسخ

  1. تشکر از برنامه اما آقای مرادیان خودشون تسلط کافی بر فرانسه ندارند. ترجمه بیشتر قابل بررسی بود. آقای دکتر یاحقی خیلی از مسائل را خوب و استادانه بیان کردند که جای تشکر دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *