تارنمای خبری امرداد

کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» رونمایی شد

کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» نوشته‌ی احمد نوری(آریاچهر) در خانه‌ی اندیشمندان علوم انسانی رونمایی شد.

تازه‌ترین ترجمه‌ی اوستا با عنوان «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» با سخنرانی موبد پدرام سروش‌پور، مهرانگیز شهزادی، ویدا دهقانیان و احمد نوری نویسنده‌ی کتاب، در خانه‌ی اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

موبد پدرام سروش‌پور در بخشی از سخنانش با اشاره به این‌که کتاب اوستا نزد زرتشتیان ارزش بسیار والایی دارد گفت: مجموعه سرودهای اشوزرتشت اسپنتمان به نام «گات‌ها» در درون و در دل اوستا جای دارد و به باور زرتشتیان به راستی اوستا این مجموعه سرودها را در درازای تاریخ نگاه‌داشته است تا جایی‌که امروز به دست ما رسیده است. گذشته از این اوستا یکی از کهن‌ترین نوشته‌های ایران باستان و نماد فرهنگ ایرانی است.

وی افزود: شماری از زرتشتیان بر این باور هستند که ما تنها باید به گات‌ها بازگردیم اما به باور من اوستا برآیند اندیشه‌ها وتجربه‌های چندهزارساله‌ی نیاکان ما است که در دل این کتاب برای ما به یادگار مانده است. اوستا نمایان‌گر راهی است که زرتشت به ما نشان داده است. پیامبری که خود را نخستین آموزگار و نه واپسین پیامبر خواند و آرزو داشت سوشیانت‌هایی(ناجیانی) در درازای زمان برآیند و پس از او این راه را ادامه دهند.

وی هم‌چنین گفت: اوستا هویت و چکیده‌ی ‌فرهنگ چندهزار ساله‌ی ایرانیان است و پرداختن به این هویت و زنده کردن آن از نیازهای امروز هازمان(:جامعه) ایرانی است. ما باید با تکیه بر آگاهی این دانشنامه‌ی نیاکانی خود را نگاه داشته، بشناسیم و درک کنیم و در دسترس آیندگان قرار دهیم.

سروش‌پور در پایان از کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» به عنوان پیشکشی ارزشمند از سوی نویسنده، به فرهنگ ایرانی یاد کردند و آن را تلاشی برای انتقال مفاهیم این کتاب به سادگی و روانی دانست. مفاهیمی که در آینده به روشنیِ بخشی از آگاهیِ خرد و اندیشه‌ی ایرانیان می‌انجامد.

ویدا دهقانیان، مدیرمسوول نشر «آرتامیس» از اوستا نه تنها به عنوان کهن‌ترین نوشته‌ی ایرانیان بلکه کهن‌ترین کتاب جهان یاد کرد و گفت: کتاب«اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» نوشته‌ی احمد نوری، کامل‌ترین متن اوستا در یک پوشینه(:جلد) است که تا کنون به چاپ رسیده است و دارای ویرایشی ادبی و نوشتاری در خور فهم ، ساده و روان است. وی آرمان چاپ این تازه‌ترین برگردان اوستا را بهره‌مندی همگان از این یادمان کهن دینی و فرهنگی عنوان کرد.

احمد نوری، نویسنده کتاب«اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» از آشنایی با موبد رستم شهزادی در سن نوجوانی و پذیرفته شدن از سوی وی به شاگردی، آموختن و آشنایی با فرهنگ ایران باستان سخن گفت. وی افزود: با آموزش‌ها و تشویق استاد موبد رستم شهزادی پژوهش‌های خود را در زمینه‌ی ایران باستان آغاز کردم و گفتارها(:مقاله‌ها) و کتاب‌هایی در این زمینه به‌ویژه شناخت بخش‌هایی از اوستا به نگارش درآوردم و این پژوهش‌ها همچنان ادامه دارد. این پژوهشگر حوزه‎ی متون ایران باستان درباره‌ی چاپ تازه‌ترین کتاب خود گفت: با توجه به مجموعه پژوهش‌ها، گزارش‌ها، گفتارها و کتاب‌های چاپ شده از من پیرامون متون اوستایی، به پیشنهاد همسرم ویدا دهقانیان به گردآوری کامل اوستا روی آوردم. پس از چهار سال تلاش در این زمینه، کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» که دربردارنده‌ی متون کامل اوستایی است و به زبان روان و گویا ترجمه و بازنویسی شده است هم‌اکنون در دسترس دوست‌داران فرهنگ و ادب ایران زمین قرار گرفته است.

مهرانگیز شهزادی دیگر سخنران این نشست با اشاره به وفاداری، همدلی، مهربانی و قدرشناسی احمد نوری و نزدیکی او به موبد رستم شهزادی و قدرشناسی وی به استاد خود چه در زمان زندگی و چه پس از درگذشت موبد رستم شهزادی از کوشش او برای گردآوری کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» سپاسداری کرد.

رونمایی از کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان» که از سوی انتشارات «آرتامیس» و «پژواک فرزان» به چاپ رسیده است چهارشنبه، سوم خوردادماه 1396 خورشیدی،  ساعت 18 با باشندگی شماری از دوست‌داران فرهنگ ایران زمین در سالن حافظ، خانه‌ی اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.

برای خرید آنلاین این کتاب به اینجا بروید.

 

هم‌خوانی سرود ملی ایران

 ویدا دهقانیان، مدیرمسوول انتشاررات آرتامیس، و همسر احمد نوری نویسنده‌ی کتاب «اوستا، دانشنامه‌ی ایران باستان»

موبد پدرام سروش‌پور

احمد نوری(آریاچهر)، نویسنده‌ی کتاب «اوستا دانشنامه‌ی ایران باستان»

مهرانگیز شهزادی، فرزند موبد رستم شهزادی

مه

اجرای سرود ای ایران با همراهی باشندگان

فرتور از ماندانا آذرکیوان است.

0114

4 نظرات
  1. مهران سپهری می گوید

    با درود به آقای نوری و همه پژوهشگران و اندیشمندان دین زرتشتی. یک مبنای مدیریت موفق، جانشین پروری است. خوشبختانه شادروان موبد شهزادی جانشین های ارزنده ای را به جای گذاشته، از جمله دختر گرامی خویش. راه موبد ادامه خواهد داشت.
    ایکاش توضیح بیشتری داده میشد که آقای نوری چه سوابق تحصیلی و پژوهشی دارد، روش ترجمه و گردآوری علمی او چه بوده، و مجموعه اوستای او چه تفاوتی با دیگر اوستاهای موجود دارد؟

  2. مهران سپهری می گوید

    عنوان دانشنامه احتمالا مناسب یا کامل نیست. عنوان فرهنگنامه مناسب تر است. اوستای بزرگ باستان همزمان امور گیتی و مینو را در بر داشت. نه تنها دانش زمان و زندگی، بلکه آیین و فرهنگ و نیز باورهای مینوی و نیایش های انسان را در بر میگرفت.
    منظور از نظر قبلی این بود که شادروان شهزادی شاگردان خوبی را تربیت کرد. ولی در مدیریت، هر شاگردی جانشین نیست. اوستا به خصوص یشت ها و گاتها، با ظاهر ساده بسیار پیچیده و ژرف است. ترجمه چنین متونی تجربه و درک عمیق لازم دارد و امانتداری. در حال حاضر ترجمه های زیادی از اوستا در بازار موجود است که تنها در معدودی امانتداری و درک درست انجام شده است.
    ضمن سپاس از تلاش اولیه آقای نوری (آریاچهر) ایکاش او با انجمن موبدان از ابتدا تعامل کرده بود. استفاده از سخنرانی یک موبد یا بانوی فرهیخته زرتشتی در رونمایی کتاب، جبران دریافت بازخورد به موقع از موبدان را نمیکند.

  3. کیخسرو می گوید

    شب شاد . جناب سپهری با شما کاملا موافقم .

  4. همکیش می گوید

    کتاب دائو را مترجمش ع.پاشایی برای سومین بار برگردان نموده است؛اوستا رازهایش ناگشوده است پس نمی توان تفسیر گون نسخه سازی کرد.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.