تارنمای خبری امرداد

«اَهونودگاه زرتشت» ترجمه‌ای تازه از سرودهای پیام‌آور ایران باستان

«اهونَوَدگاه زرتشت؛ دو برداشت از خاور و باخترزمین» نام ترجمه‌ی تازه‌ی سروده‌های پیام‌آور ایران باستان است که به کوشش ازدشیر بهمردی، روحانی زرتشتی و دارای دکترای فرهنگ و زبان‌های ایران باستان به چاپ رسیده است.

اردشیر بهمردی درباره‌ی کتاب تازه‌ی خود به خبرنگار امرداد گفت: در این کتاب دو ترجمه از هلموت هومباخ و ایرج تاراپوروالا در کنار هم گذاشته و به بررسی سروده‌های اشوزرتشت از دو دیدگاه زبان‌شناسی علمی و دیدگاه سنتی موبدان زرتشتی پرداخته‌ام.

وی واکاوی‌های دستوری و زبان‌شناسی واژگان را از دیگر ویژگی‌های ترجمه‌ی کتاب گات‌های خود برشمرد و از این‌رو، کتاب را مناسب دانشجویان و پژوهندگان رشته‌های فرهنگ و زبان‌شناسی و همچنین دین‌پژوهان دانست.

این روحانی زرتشتی در بخشی از گفت‌وگویش، از کوشش‌های محمدتقی راشد محصل، استاد خود در پایه‌ی دکترا، در روند پژوهش‌ها و چاپ کتاب اهونودگاه زرتشت سپاس‌داری کرد.

گات‌ها، سروده‌های اشوزرتشت دارای پنج بخش به نام‌های اَهونَوَد، اُشتَوَد، سپَنتَمَد، وهوخشتر، وهیشتوایشت است و بهمردی پس از چاپ ترجمه‌ی بخش نخست، هم‌اکنون کار بر روی بخش دوم کتاب را آغاز کرده و امیدوار است تا ترجمه‌ی بخش دوم زودتر به پایان رسد.

اردشیر بهمردی، زاده‌ی سال ۱۳۵۰ خورشیدی در تهران و هم‌اکنون مدیر دبیرستان پسرانه‌ی رستم‌آبادیان است. وی پیش از این نیز کتابی با نام «گیاه هوم: یادگاری از فرهنگ ایران‌زمین» با همکاری قاسمیان در سال ۱۳۹۰ در انتشارات فروهر چاپ کرده است. او درباره‌ی این کتاب نیز گفت: «کتاب گیاه هوم آگاهی‌هایی درباره‌ی این گیاه سپندینه(:مقدس) در فرهنگ اوستایی به ما می‌دهد؛ از جمله نیایش‌ها، بررسی گیاه‌شناسی و خواص درمانی و دیگر داده‌های آمده در نویسه‌های(:متون) کهن. این کتاب در سه بخش نوشته شده است: استوره‌شناسی، تاریخی و پزشکی.»

این پژوهشگر زرتشتی، به جز ترجمه‌ی گات‌ها کتاب دیگری را برای چاپ دارد: «پایان‌نامه‌ام در پایه‌ی کارشناسی ارشد، درباره‌ی انجامه‌های دست‌نویس‌های کهن (کلوفوم) بود در پی تدوین و چاپ آن در قالب کتاب هستم، اما چاپ آن به شوند(:دلیل) تخصصی بودن، اندکی سخت و هزینه‌بر است.»

کتاب «اهونَوَدگاه زرتشت؛ دو برداشت از خاور و باخترزمین» در ۴۴۸ رویه، اسفندماه ۱۳۹۵ خورشیدی از سوی انتشارات بهجت به چاپ رسیده است. دوست‌داران برای تهیه‌ی این کتاب می‌توانند با دفتر هفته‌نامه‌ی امرداد به شماره‌ی ۸۸۸۲۴۸۰۶ تماس بگیرند.

شما خوانندگان گرامی «امرداد» می‌توانید گفت‌وگوی مفصل‌تر با اردشیر بهمردی، پیرامون کتاب تازه‌اش را در هفته‌نامه‌ی شماره‌ی ۳۶۰ امرداد بخوانید.

5 نظرات
  1. مهران سپهری می گوید

    درود بر دکتر اردشیربهمردی که علاوه بر خدمات اجرایی به جامعه در مدیریت و توسعه مدرسه رستم آبادیان، به خدمات پژوهشی و دینی نیز می پردازد. برای او آرزوی سرافرازی، سلامت، و خدمت بیشتر دارم.
    البته ترجمه و تفسیر گاتها کار ساده و سریع نیست، گرچه مطمئنا پژوهش موبدیار بهمردی ارزش افزوده خوبی برای جامعه زرتشتیان و زرتشت دوستان ایران دارد. پژوهش دست دوم، از ترجمه دیگران، مسلما ارزش پژوهش دست اول مستقیم از منابع و زبان اصلی را ندارد. بیش از 10 ترجمه معتبر در حال حاضر به زبان فارسی در دست است. دستور پوراوالا از موبدان فرهیخته پارسی بود که صداقت و امانتداری او بدون تردید است. ولی ترجمه قدیمی تر از زبانشناس آلمانی هومباخ را باید با احتیاط بکار برد. شاید ترجمه های دکتر جعفری، دکتر ایرانی، و سایر پژوهشگران بتواند در رفع مغایرت های این دو منبع راهگشا باشد.

  2. زریر نجمی می گوید

    درود بر اردشیر گرامی
    شادمانم از انجام این کار تخصصی شما.
    امیدوارم به ارائه کارهای دیگرتان در آینده ای نزدیک

  3. فرامرز پوررستمی می گوید

    با درود وشادباش به فرزانه ی ارجمند موبد اردشیر بهمردی که درشمار موبدان دانش آموخته و فرهیخته است.

  4. بابک سلامتی می گوید

    با درود و شادباش بسیار به دکتر اردشیر بهمردی گرامی
    امیدوارم ارج کارهای اینچنینی بیش از پیش شناخته شود و کارهای پژوهشی در جایگاه شایسته خود قرار گیرد و دیگر اینکه از جناب دکتر بهمردی کارهای بیشتری در آینده ببینیم.

  5. افشين نامدار می گوید

    اردشير عزيز درود و خداقوت. اميد كه قلم بدست بماني و هر روز شاهد خدمات بيشتر شما در راه فرهنگ دين بهي باشيم كه ما نياز مبرم به كساني همچون تو عزيز داريم. اهورامزدا نگهدارت باد

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

ممکن است شما دوست داشته باشید